רומנטיקה של שמות

דף הבית >> רומנטיקה של שמות
הרומנטיקה של השמות הסיניים:
נירה פורן

כשקוראים ספר שתורגם מסינית, שמות האתרים נשמעים כמו שמות של צימרים בגליל. לנו יש את "אגדה בכרם" "בצל התמר" "ביקתה בגליל", כה פיוטי.

כך נשמעים גם שמות אתרים סינים – "היכל השמיים הכחולים", "ארמון הדמעות והלבבות"."שער השלום השמיימי" .
בלונלי פלאנט כל המחוזות נשמעים כך – "הארץ שמעבר לענן," "ארץ ארבעת הנחלים". נשמע רומנטי וישר אתה רואה בדמיונך ג'אקוזי ונרות.

אבל למעשה הפיוטיות הזו לא נובעת אלא מאילוצי השפה הבלתי פונטית הזו ומגבלת הסימניות.
אין אפשרות להוסיף סימנית שתיקרא "מקדולנד". לא ניתן לקרוא לנהר "ירדן", חייבים להלחים שם "נהר ארוך" (שהמערב מכנה יאנג צה) 
ולחומה הסינית אי אפשר לקרוא בשם ייחודי ועוצמתי אלא היא "חומה ארוכה". אין "כרמל", יש "הר צהוב" (ובטח יש גם ירוק, חום, גבוה, נמוך) 

כך היא "ארץ מרכז" (סין) בירה צפונית (בייג'ינג) בירה דרומית (נאנג'ינג) ופרי דרומי שהוא דלעת ופרח ירוק מערבי שהוא ברוקולי.
אז פתאום זה נשמע קצת פחות רומנטי ויותר כמו הצ'ופצ'יק של הקומקום, במקום  לכנותו בשמו המפורש - "זרבובית" לא?

מתוך מגזין חדשי לקוראי העברית בסין
מוגש כשירות לקהילה על ידי משרד עורכי הדין זאג הנותן שירותים ליחידים ולחברות
בעריכת נירה פורן

 
לייבסיטי - בניית אתרים